RSS 发表于 June 14, 2012 举报 Share 发表于 June 14, 2012 其實大部份的大陸古裝劇,故事背景都是發生的當地,加上演員可能來自各地,為了讓戲有整體感,非大陸演員大多會重新配音,但是時裝劇,就不太一定,如果主角知名度夠、辨識度高,就不用配音,避免觀眾覺得奇怪,有時劇情還會刻意交待主角是來自台灣,大陸戲主角有時沒原音重現,對大陸觀眾來講司空見慣,但對國內觀眾來說,就會覺得很新鮮。戲劇「步步驚心」:「我說過,我唯一怕的就是你離開我,現在我什麼都不怕了。」由吳奇隆主演的宮廷劇,在台灣大陸都創下高收視率,劇中四爺的帥氣形象深植人心,但這聲音並不是吳奇隆的。戲劇「如意」:「又不是我請他來的,是他自己來的。」還有像是明明講了一口標準的國語,但演古裝劇,還是得找人配音,就是因為像這類由大陸出資,合作拍攝的古裝劇,由於故事的時空背景就是在大陸,大多得要求聲音統一,但如果是時裝劇,則有不同的評斷標準。戲劇「幸福三顆星」:「這我費了好久才準備好的,來、拿一個,不用了,如甄,你自己吃。」像是這部台灣跟大陸合作的偶像劇,找來藍正龍、楊謹華參與演出,其他演員幾乎都是大陸人,雙邊演員對話時,彼此腔調不同,就是感覺有那麼一點怪。演員曾之喬:「跟北京的演員一起演戲,很容易說話就會像他們。」戲劇「幸福最晴天」:「你先住爸爸家,媽媽有空就會來看你。」通常這種兩岸合拍的偶像劇,如果找的是像賀軍翔、張鈞甯這種知名度夠的,就會用自己的聲音。曾之喬:「我通常過去演的角色,可能都是台灣去大陸工作,或是讀書的女生。」戲劇「步步驚心」:「我不許你碰朕。」其實大陸拍電視劇找專人配音,當地觀眾習以為常,只是聽在台灣觀眾耳裡,對於熟悉藝人的聲音變調,就覺得很新奇。详文 引用 Link to comment 分享至其他网站 More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.