Jump to content
精冰论坛

「地溝油」成台詞 陸洋片翻譯惹議


RSS

Recommended Posts

洋片MIB星際戰警最近在大陸上映,片中翻譯掀起很大討論,因為像是「瘦肉精」、「地溝油」也就是廚餘等時事話題的字眼,全都被翻譯進去,引發正負兩極評價,有人認為跟電影原意相差很大,不過也有人覺得很有趣。電影片段:「我們誰都不是,多年來他們捍衛地球,免於宇宙無賴的危害。」好萊塢影星威爾史密斯跟湯米李瓊斯主演,這部外星科幻電影最近在大陸上映,片中的字幕翻譯,掀起很大討論。大陸媒體:「不要吃路邊攤,我正懷疑他們用的是地溝油和瘦肉精。」真的很入鄉隨俗,像是地溝油,其實說的是廚餘,不過兩人實際對話翻譯,原本應該是說不知道裡面有沒有牙齒、爪子之類的東西,但就連詩句也入戲。大陸媒體:「一失足成千古恨啊,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期,你穿越劇看多了吧?」不少民眾看了認為跟電影的原意相差很大,不過也有人說,這樣的翻譯符合風俗民情,很有趣。大陸媒體:「河馬與長頸鹿表演雙人舞時,他倆原先說的是,我們可以一起表演跳舞,經過翻譯後,這話就變成了,我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣。」小瀋陽就是在大陸當紅的喜劇演員,大陸翻譯外國電影,大幅當地化,引發正負兩極評價,也讓電影翻譯字幕成為話題焦點。

详文

Link to comment
分享至其他网站

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
回复此主题...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • 最近游览

    • No registered users viewing this page.
  • {advertisement="custom-sidebar"}

×
×
  • Create New...