RSS 发表于 June 17, 2012 举报 Share 发表于 June 17, 2012 洋片MIB星際戰警最近在大陸上映,片中翻譯掀起很大討論,因為像是「瘦肉精」、「地溝油」也就是廚餘等時事話題的字眼,全都被翻譯進去,引發正負兩極評價,有人認為跟電影原意相差很大,不過也有人覺得很有趣。電影片段:「我們誰都不是,多年來他們捍衛地球,免於宇宙無賴的危害。」好萊塢影星威爾史密斯跟湯米李瓊斯主演,這部外星科幻電影最近在大陸上映,片中的字幕翻譯,掀起很大討論。大陸媒體:「不要吃路邊攤,我正懷疑他們用的是地溝油和瘦肉精。」真的很入鄉隨俗,像是地溝油,其實說的是廚餘,不過兩人實際對話翻譯,原本應該是說不知道裡面有沒有牙齒、爪子之類的東西,但就連詩句也入戲。大陸媒體:「一失足成千古恨啊,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期,你穿越劇看多了吧?」不少民眾看了認為跟電影的原意相差很大,不過也有人說,這樣的翻譯符合風俗民情,很有趣。大陸媒體:「河馬與長頸鹿表演雙人舞時,他倆原先說的是,我們可以一起表演跳舞,經過翻譯後,這話就變成了,我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣。」小瀋陽就是在大陸當紅的喜劇演員,大陸翻譯外國電影,大幅當地化,引發正負兩極評價,也讓電影翻譯字幕成為話題焦點。详文 引用 Link to comment 分享至其他网站 More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.